大道小說網 > 職場校園 > 經典笑話

1卷 215 文 / 愛睡覺的病人

    趣話中國電影的英文譯名

    我有個同學北外畢業,專業英語十級,經常用英文寫點十四行詩什麼的,看電影堅持開原聲關字幕的那種,立志要作中西方交流的橋樑。不過,我做了一個假設:即便是他,如果有一天,老外談及中國電影,他也要大眼瞪小眼。比如下面這部國產名片,我敢打賭1塊錢,他肯定譯不出來:《farewellmyconcubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。

    《farewellmyconcubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。

    請看下面的這些譯名:(以下英文為imdb的正式譯名,「——」後是其字面含義,括號內為該片原名)

    《bethereorbesquare》——在那裡或者是平等的(《不見不散》,雲山霧罩的還是見了就快點散了吧)

    《seven****years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

    《soclosetoparadise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什麼《轆轤,女人和狗》之類的東東,「解不開的小疙瘩呀」)

    《ashesoftime》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

    《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

    《chineseodyssey1:pandora『『sbox》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好像都挨不上邊耶,葡萄)

    《chineseodyssey2:cinderella,a》灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

    《funeralofthefamousstar,the》——明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)

    《treatment,the》——治療(《刮痧》,如果美國法律這麼認為就好了)

    《dreamfactory,the》——夢工廠(《甲方乙方》,夠nb的)

    《steelmeetsfire》——鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

    《thirdsisterliu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

    《stealhappiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了「**」,以為是限制級的)

    《redfirecracker,greenfirecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

    《breakingthesilence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)

    《emperor『『sshado|com|bsp;《inthemoodforlove》——在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

    《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

    《frombeijing|com|bsp;《fataldecision》——重大選擇(可惜fatal有致命的意思,致命的抉擇?《生死抉擇》)

    《intheheatofthesun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的「陽光燦爛」可有寓意啊。譯文讓je|com|bsp;《keepcool》——保持冷靜(《有話好好說》,郁詎!)

    《farfarplace》——很遠很遠的地方(《在那遙遠的地方》,想起longlongago)

    《sixtymilliondollarman》——六千萬美圓的男人(《百變星君》,談錢很俗耶)

    《flirtingscholar》——正在**的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了屎?《唐伯虎點秋香》)

    《royaltramp》——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成「皇家馬德里」?)

    《flo|com|ghai》——上海之花(pg18?《海上花》)

    《abettertomorro|com|bsp;《colorofahero,the》——英雄的顏色(《英雄本色》的另一譯名,是不是李陽的學生譯的啊?——giveyoucolorstoseesee——給你點顏色瞧瞧)

    《onceuponatimeinchina》——從前在中國(《黃飛鴻》,大而無邊)

    《t|com|ancalledhero》——一個叫做英雄的男人(《中華英雄》,譯者偷懶,照抄影評的第一句)

    《s|com|r.niceguy》——好人先生(《一個好人》,有美國本土片名風格,國內譯者可能會譯成agoodman)

    《skinnytigerandfattydragon》——(《瘦虎肥龍》這位譯者一定是後來翻譯《臥虎藏龍》的那位吧)

    《saviourofthesoul》——靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)
上一章    本書目錄    下一章