大道小說網 > 其他類型 > 韓譯神品

大道小說網 01雷鵲(3) 文 / 漢斯譯庫

    對面的牆壁上鑲著一面大鏡子,我們可以清ぼ楚ぼ地看到自己。可是,我們的映像有點兒異樣,特別是雷鵲的,她的映像我從來沒有看見過,因為在那之前我們還沒有在一起照過鏡子;不過說真的,現在我卻在這面鏡子裡發現了我整ぼ一年都沒有發現的東西。雷鵲的美只有通過大鏡子才能顯示出來,才能被人看見。她臉蛋和嘴唇的曲線像以往一樣好看,我曾千百次戀慕過的她的脖頸和手臂的勻稱美一點兒也沒有變;但是,現在,通過面前的這面鏡子,我才第一次在她優雅柔嫩的x房上發現了一種從未顯露過的新鮮的誘人魅力,那一對x房就從她肩下一點開始,一直延伸到上衣的腰身,顯得那樣豐滿,那樣動人。我馬上轉過身雙眼凝視著她。雖然她的胸脯看上去仍然很柔軟,但是我不具備鏡子的靈敏反射力,看不見籠罩在她那神秘的圓ぼ隆起上的立體流線,也看不見形成這種流線的嬌媚窈窕的身姿。我又回過頭使勁地望著鏡面,再次從那裡欣賞到由她的x房所形成的新奇的曲線美。

    「快,弗蘭克,」雷鵲拚命地抓住我喊道,「水……請……」

    我又叫了一聲店員,但並沒有轉移視線,因為我的眼睛生怕從鏡子裡我剛ぼ發現的這個美人身上離開。我從來還沒有看見過一個女人如此美麗。是光線和映像的某種玄妙的反射作用才顯露了雷鵲的真正的可愛之處。就好像黑屋裡射來一道電光,鏡子在短暫的一瞬間便照出了她那迷人的線條;可是自我們相識以來,這線條卻一直沒有被察覺,沒有被發現。簡直不能相信,一個女人,雷鵲,竟然能夠賦有這樣新奇、這樣獨特的美。當我完全意識到這一點時,腦袋瓜子就好像一下子被打懵了一樣。

    她又一次緊ぼ地抓住我的胳膊。眼前的鏡子好像突然破碎,我從沉思和想像中猛醒過來。店員已經斟滿水,正把杯子遞給雷鵲,但是還沒有來得及放到雷鵲手裡,雷鵲便搶先伸出手一把奪了過去。我和店員都嚇了一跳。以前,雷鵲從來沒有這樣做過,她辦事一向都是老練和穩重的。

    她抓住杯子像要把它捏碎一樣,一口氣把水吞了下去,然後一隻手將杯子推還給店員,另一隻手摀住喉嚨,叫喚著還要喝。店員還沒有添滿水,她又叫起來,聲音比以前更大。外面過路的人都停下來,跑到屋子裡看出了什麼事,藥店裡的其他人也都一哄而上,瞪大了眼睛看著雷鵲。

    「怎麼啦,雷鵲?」我抓住她的手腕急切地搖晃著,「雷鵲,這是怎麼回事?」

    雷鵲轉過身來看我——啊!她的眼睛快要翻白了,嘴唇也變得又腫又黑,臉上的表情可真夠嚇人的。

    一個藥劑師跑過來,迅速地看了她一眼就跑回藥店的後面去了。這時,雷鵲已經倒伏在她面前的大理石櫃檯上,我一把抓住她,攙扶著,不讓她再滑下去。

    藥劑師手裡端著一滿杯近似乳白色的液體又向我們跑來。他把杯子放在雷鵲的嘴唇上,強行往她喉嚨裡灌。

    「我怕是太晚了,」他說,「如果我們早知道十分鐘,就能把她救過來。」

    「太晚了?」我問他,「什麼太晚了?她是怎麼回事?」

    「她中毒了。依我看,好像是老鼠藥,很可能——就是老鼠藥,不過,也可能是其他毒品。」

    我根本不相信這些話,也根本不相信我眼前所發生的一切。

    解毒藥對雷鵲沒有發生作用。她一動不動地躺在我的懷裡,臉色一會兒比一會兒更黑,面容一會兒比一會兒更瘆人。

    「快,到後邊來!」藥劑師捅了捅我說。

    我們一塊抬著她跑到藥店的後面。藥劑師弄來一個洗胃器,立刻把管子插到雷鵲的喉嚨裡。正要開動機器,一名內科醫生跑到我們中間,迅速地檢查雷鵲。停了一會兒,他站起身,把我和另一位招呼到一邊。

    「現在太晚了,」他說,「半小時之前我們倒還可能救活她,可是現在已經沒有心跳,呼吸也停止了。她一定是吃了一整盒的毒藥——我想是老鼠藥。毒已經滲入她的心臟和血液。」

    藥劑師又把管子插進去,開始啟動洗胃器。內科醫生一直站在我們旁邊指點著,但不停地搖頭。我們給她灌了興奮劑,還想用人工呼吸使她復活,而站在我們身後的醫生卻一個勁地說:「不行了,不行了,沒有用了。她早就死罷啦,再也不會活了。她全身沾染的老鼠藥足夠殺死十個人。」

    沒過多久,開來一輛救護車把雷鵲帶走。我不知道她被拉向了何處,也無心去打聽,我坐在這間牆壁鑲著棕色木板,四周擺滿貼著白色標籤藥瓶子的小屋子裡,呆呆地望著那位曾經竭力搶救雷鵲的藥劑師……當我最後站起來要走的時候,藥店裡已經空ぼ如也,只有一個店員在毫無興趣地看著我,外面大街上已經無人,只剩下寥寥無幾的出租汽車司機,我走過去,他們連看也沒有看我一眼。

    迷茫之中,我穿過空曠無人的街道向家裡走去。行程淒涼而又孤單,淚水擋住了雙眼。我看不見行走的街道,看不見哪裡是明,哪裡是暗;但是,我卻在一面巨大的鏡子裡痛苦地看到了雷鵲的清晰的身影,她正彎著腰趴在我們家的垃圾箱上,那絕無僅有的x房的輪廓,那起伏蜿蜒的美麗線條,好似一團火熾燃著我的腦髓,燒灼著我的心.

    1979年譯自《wearetheliving》(「不朽的人們」)

    byerskinecaldwell

    thenewamericanlibrary1954年版

    附:原投稿信

    編輯同志:

    現寄上譯稿一篇,以補空頁。

    小說作者厄斯金?考德威爾是美國現代著名作家,代表作是《煙草路》,但其大量的描寫各個階層真實生活的短篇小說享有更高的聲譽。他先後出版過八、九本短篇小說集。此篇《雷鵲》(rachel)就是從其中之一《不朽的人們》(wearetheliving)譯出的。考德威爾是一個很善於安排故事情節的作家,文字通俗流暢,樸素生動!絕少佶屈聱牙之詞,尤為下層人民所歡迎。本譯者在翻譯過程中想盡力體現這種風格,只怕力不從心,弄巧成拙,望貴刊多加指教。

    此文雖不是當代作品,但也是美國二十世紀前半頁的生動寫照,對於我們瞭解美國的一個側面仍有幫助,對於學習借鑒寫作方法則更有補益。

    因我只有這一份謄清稿,如不採用,務必退回.

    韓建中
上一章    本書目錄    下一章