大道小說網 > 其他類型 > 韓譯神品

正文 第一章 潘克伯恩(5) 文 / 漢斯譯庫

    「再給點髒活兒幹幹吧,」他對格裡菲說,「只要您吩咐,我願把別的鏈條也翻修一遍。您以後用不著為我擔心了。我再也不沾一滴酒了。還要把身體煉得棒棒的。當初挨您打的時候,我心裡真冒火。不過,我對您說,那只是一時的。百煉才能成鋼!_我要煉得像這條鏈子一樣——不但堅強剛鍵,而且一塵不染。有朝一ri,大衛?格裡菲先生,咱們再有緣相遇,我就會變成彪形大漢,準能把您送我的拳頭再奉還給您。打得您嘴歪眼斜,連手下的水手也無法辨認。」

    格裡菲大喜。叫道:

    「這口氣說話,才像個男子漢!要想揍我,就得先有大丈夫氣概。不過,到時候嘛,你也許——」

    他停頓了一下,試圖讓對方講出下面的話來。阿洛伊修斯琢磨了片刻,突然恍然大悟,眼睛裡閃出光芒。

    「到那時候,我就不想打您了,是吧?」

    格裡菲點點頭。

    阿洛伊修斯歎道:「真該死。是的,到時候我怎麼還下得了手?這道理我當然明白。儘管如此,我要繼續增強體魄,繼續鍛煉。」

    閃現在格裡菲臉上的讓人感到溫暖的金光似乎變得更暖了。他伸出一隻手來,說:

    「潘克伯恩,沒說的,這我就喜歡你了。」

    阿洛伊修斯抓住格裡菲的手,真摯、痛切地晃著腦袋嗚咽道:

    「格裡菲,您點燃了我心中之火,激發了我的雄心,不是一時,而是永遠,永遠……」

    這一天,赤ri炎炎,又熱又悶,正是東南信風奄奄一息,漸漸遠去,西北季風趕著時令即將吹起之際,「基蒂韋克」號劃破洋面,迎來了弗朗西斯島叢林覆蓋的陸地。格裡菲借助羅盤和望遠鏡找到了那座以「紅巖」為標誌的火山,他引船駛過了歐文灣,但到了利基基利灣的入口處,後面的風卻完全停息了。他們只好放出兩艘小艇在前面拉縴,卡爾森帶頭吆喝著號子,「基蒂韋克」號才緩緩開進這又窄又深的海灣。在這裡,看不到沙灘。水邊長滿紅樹(紅樹:又名栲樹.生長在熱帶、亞熱帶的海岸泥灘上,樹幹下部長著氣根。為常綠喬木,樹皮可以制染料和栲膠——譯者注),紅樹後面是筆直的熱帶林,林中處處巉巖畢露。走了三里路光景,懸崖上的白巖進入西-偏西南的方位,水砣證實了《南太平洋指南》的說明,鐵錨便嘰裡咕嚕地落入九英尋深的海底。

    大家待在「基蒂韋克」號上等了大半天,又靜候到第二天下午。仍然看不到獨木舟,也看不到任何人類活動的跡象。偶爾,魚兒帶著水花跳出水面,白鸚鵡(白鸚鵡:鸚鵡之—種,多產於東印度群島和大洋洲。又稱美冠鸚鵡——譯者注)在林中啾啼幾聲,除此而外,似乎再沒有別的生命。可是,有一次,一隻翼展足有一尺長的大蝴蝶高高地飛過了船的桅頂,飄飄悠悠地越過水面鑽入岸邊的樹叢。

    格裡菲說:「派小船進去沒有益處,他們會把小船砍爛的。」

    潘克伯恩不以為然,他自報奮勇地表示,若不借給他救生艇,他就要單槍匹馬泅渡過去。

    格裡菲勸解說:「他們還記著德國人的巡洋艦呢。我敢打賭,此時此刻樹叢裡就有人藏著。卡爾森先生,您說呢?」

    這位老練的島嶼探險家連連應是。

    次日傍晚,格裡菲才下令放一艘小船入水。他在船頭坐定,嘴裡叼根香煙,手握一管導火索很短的**,彎著腰準備炸魚群。坐板上安排了六名持溫切斯特槍(溫切斯特槍:一種槍管下安有彈倉的自動步槍。槍名來源於商標——譯者注)的水手。奧爾布賴特掌著長舵,手邊撂著一隻毛瑟槍(毛瑟槍:多指德國造的步槍。「毛瑟」的稱呼也來源於商標,代表德國毛瑟工廠所出產的各種槍支——譯者注)。小船靠近岸邊,沿著草木的綠帳前進。水手們不時在深沉的寂靜中扶槳細聽。

    奧爾布賴特悄悄地說:「我敢和你打賭,樹林裡準有一大群人——賭注五塊錢,我輸了加倍。」

    潘克伯恩聽了一會兒,然後認了賭。五分鐘過後,游來一隊鯔魚(鯔魚:生活在淺海和河口鹹水、淡水交界處的一種常見食用魚。體長、前圓後扁、頭短、吻寬、眼大、圓鱗,沒有側線——譯者注)。槳手收起船槳。格裡菲把導火索往香煙上一對,馬上扔掉**筒。導火索甚短,**筒剛一接觸水面就「轟」地一聲炸開了。樹林裡頓時沸騰起來。隨著一陣宣戰式的狂叫,赤身土人紛紛躍出紅樹林。

    小船裡的人統統舉起步槍。馬上出現了對峙的局面。上百名土人左一堆右一堆趴在伸出地面的紅樹的氣根(氣根:由莖或葉的部分生出的根,大多露在地面上。玉米,榕樹等都有氣根——譯者注)上,個別人架著老式的施奈德槍(施奈德槍:由美國人雅各布?施奈德發明的一種後膛槍——譯者注),其餘的都手持石斧、燒焦了頭的長矛或安著骨頭尖的弓箭。雙方都一言不發。兩幫人隔著六米多寬的水面互相怒目而視。一位毛髮倒豎的獨眼老酋長將施奈德槍架在大腿根兒上,槍口對準奧爾布賴特,奧爾布賴特立刻抱起毛瑟槍向後縮去。這種戲劇性場面持續了兩分鐘之久。若干被震昏的鯔魚漂到水面上,漂上來的也都暈頭暈腦地在清澈的水中掙扎。

    「好啦,夥計們。」格裡菲鎮靜地說,「你們放下槍,下船去吧。奧爾布賴特先生,把煙草拋給那位獨眼大人。」

    在拉帕島水手下水撈魚的時候,奧爾布賴特將一捆商品雪茄扔上岸去。那獨眼酋長點點頭,擠眉弄眼一番,大概是親善的表示。頓時,弓收,箭回,武器紛紛落下。

    他們劃回小艇,登上大船,格裡菲便預言:「這些人過去吸過煙。他們會主動來訪的。奧爾布賴特先生,準備砍開煙箱,說不定會砍壞幾把刀的。瞧,獨木舟來了!」

    那獨眼老人不愧為酋長和首領,他單槍匹馬蕩槳涉水,為整個部落探險來了。卡爾森一邊把身子探過欄杆幫助來訪者上船,一邊扭過頭脫口說道:

    「格裡菲先生,他們已經把錢幣挖出來了。老傢伙裝了一船呢。」
上一章    本書目錄    下一章