大道小說網 > 玄幻魔法 > 冰與火之歌

《》正文 第三章 丹尼莉絲 文 / 馬丁

    哥哥舉起長袍給她看。真漂亮你摸摸看沒關係你看看這料子。

    丹妮摸了摸衣料柔軟如水般流過她的手指她從來沒穿過這麼柔軟的衣服。她突然害怕了起來連忙抽回手。」這真是給我的麼?」」這是伊利裡歐總督送的禮物」韋賽裡斯微笑道。哥哥今晚心情很好。袍子的顏色剛好襯出你紫羅蘭色的眼睛。你還要配戴金飾以及各式各樣的珠寶玉石今晚你看起來必須有個公主的樣子。

    有個公主的樣子丹妮想著。她早已忘記那是什麼樣子了也許她根本就不知道。他為什麼對我們這麼好?她問道:他想從我們這得到什麼好處?過去近半年來他們吃住都靠這位總督在他的僕傭伺候下待寵而驕。丹妮今年十三歲已經懂得這種優渥的待遇不會憑空而來尤其是在潘托斯這樣的自由貿易城邦。

    伊利裡歐可不笨韋賽裡斯回答他是個削瘦的年輕人雙手侷促不安蒼白的淡紫色眼瞳裡有種狂熱的神色」他知道有朝一日我重登王位時不會忘記曾經雪中送炭的朋友。」

    丹妮沒有答話。伊利裡歐總督是個商人專做香料、寶石、龍骨買賣以及其他見不得人的勾當。據說他交遊廣闊不僅遍佈九個自由貿易城邦更遠至維斯·多斯拉克以及玉海沿岸的傳奇之地。又有人說只要對方開得出價錢任何朋友他都樂於出賣。

    這些話丹妮都靜靜地聽了進去但她知道最好不要在兄長編織迷夢時戳破。韋賽裡斯一旦生氣起來非常駭人他稱之為喚醒睡龍之怒。

    哥哥把袍子掛在門邊。伊利裡歐會派奴隸來伺候你沐浴記得把身上的馬膻味洗掉。卓戈卡奧(註解1)雖有千百良駒但他今晚要騎的可是另一種馬。他仔細端詳她說:你還是彎腰駝背的老樣子要抬頭挺胸。

    他伸手把她的肩膀往後挺。讓他們知道你已經有女人的樣子了。他的手指微微掠掃過她正開始育的胸部捏住一邊**。」今晚你不許給我出醜要是出了差錯以後可有你受的。你不想喚醒睡龍之怒吧?「他的手指越捏越緊隔著她的粗料外衣痛得不得了。想不想?他重複道。

    不想。丹妮怯弱地回答。

    哥哥笑了很好他愛憐地輕撫她的秀」等將來史家為我立傳的時候他們會說我的統治時期由今晚開始。」

    他離開後丹妮走到窗邊思慕地望著海灣。潘托斯的方磚高塔是斜陽殘照裡的黑色翦影丹妮可以聽見紅袍僧點燃夜火時的誦唱祝禱以及高牆外孩童玩耍時的笑鬧喧嘩。就在那一剎那她好希望自己能在外面和他們一起赤足嬉戲穿著破爛衣裳喘著氣沒有過去沒有未來也不用參加卓戈卡奧的宅邸晚宴。

    在夕陽狹海的彼岸有個青陵縱橫花開平野深河奔湧的地方那裡有高聳於壯麗灰藍峰巒間的黑石巨塔有高舉鮮明旗幟趕赴沙場的鐵甲武土。多斯拉克人稱呼那個地方為雷敘·安達裡意思是安達爾人之地。在自由城邦裡人們則稱之為維斯特洛和日落國度(註解2)。

    哥哥有個更簡單的說法他稱之為我們的土地。這個名字就像句禱詞彷彿只要他說得次數夠多就定能上達天聽。那是我們龍族血脈所繼承的土地雖然遭人以陰謀詭計所奪但仍然屬於我們永遠屬於我們。沒有人能從真龍手中偷走東西門都沒有因為真龍凡事都永遠記得。

    也許真龍真的記得吧然而丹妮卻記不得。那塊位在海峽對岸哥哥信誓旦旦屬於他們的土地她從來沒有見過。那些他口中的名字凱巖城、鷹巢城、高庭和艾林谷冬恩領和千面嶼等對她來說不過是文字的拼湊罷了。當年他們躲避節節進逼的篡奪者(註解3)軍隊被迫逃離君臨時韋賽裡斯還是個八歲大的男孩但丹妮只不過是母親子宮裡胎動的血肉罷了。

    然而哥哥的故事聽多了丹妮有時還是會在腦海裡自行拼湊出過往的光景:他們乘著船影黑帆在月光照灑下夜奔龍石島她的長兄雷加在染血的三叉戟河上與篡奪者做生死決鬥為他鍾愛的女人喪命;蘭尼斯特和史塔克家族的部隊那些韋賽裡斯稱做篡奪者走狗的部隊攻破君臨冬恩的伊莉亞公主苦苦哀求卻眼睜睜地看著她和雷加的親生骨肉那個還在她胸脯上吸吮母奶的嬰兒被硬生生奪走血淋淋地慘死抑或那些懸掛於王座大廳後方高牆上巨龍末裔的亮磨頭骨瞎了的空洞眼窟看著弒君者用他那柄金色寶劍切開父王的喉嚨。

    逃亡之後九個月她降生在龍石島時值夏季暴風來襲彷彿就要把城堡撕成碎片。

    據說那場暴風雨駭人無比停泊在軍港裡的坦格利安皇家艦隊被摧毀殆盡巨石自城垛上崩落朝海峽裡瘋狂翻湧的潮水騰滾而去。她的母親難產而死為此韋賽裡斯始終沒有原諒她。

    然而她也不記得龍石島。他們繼續亡命奔逃就在篡奪者弟弟的艦隊初成率眾來伐的前夕。當時原本屬於他們的七大王國(註解4)之中只剩下他們歷史悠久的家族堡壘龍石島尚未落入敵人手中。而就連這樣的情形也維持不了多久城中守軍早已暗中計畫把他們出賣給篡奪者。但有天夜裡威廉·戴利爵士帶著四位死土殺進育嬰房把他們連同奶媽一同帶走在夜幕掩護下揚帆駛往布拉佛斯海岸。

    她依稀記得威廉·戴利爵士他是個魁梧的灰鬍壯漢即使後來眼睛半盲了還從病榻上高聲怒吼號施令。僕人們怕極了他但他待丹妮始終親切慈藹他喚她作小公主有時則是我的小姐;他的雙手猶如皮革般柔軟。然而他始終沒有離開病床日夜被疾病的氣息所纏繞那是種濕熱而噁心的甜味。那時他們住在布拉佛斯那楝有著紅漆大門的房子裡丹妮有自己的房間寢室窗外還有棵檸檬樹。威廉爵士死後僕人們把僅剩的一點錢全給偷走沒過多久他們便被逐出那楝寬敞紅屋。當那扇紅漆大門在他們背後關起來時丹妮再也止不住眼淚。

    從那之後他們開始了流浪的歲月從布拉佛斯到密爾從密爾到泰洛西後來又到魁赫、瓦蘭提斯和裡斯漂泊無依未曾在一處落腳扎根。哥哥不肯定居下來他總說篡奪者派來的殺手緊迫在後然而丹妮卻連半個刺客也沒見著過。

    起初各地的總督、大君和商界巨賈很樂於接待坦格利安後裔但隨著日子漸漸過去篡奪者在鐵王座上坐得越來越穩原本為他們敞開的們一扇扇關了起來他們的日子也日益艱苦。

    我的好妹妹有朝一日我們一定會收復失土。韋賽裡斯往往這麼向她承諾有時他邊說手還會無法克制地顫抖。想想那些珠寶絲綢龍石島和君臨鐵王座和七大王國全都從我們手中將這些搶了過去我們統統會要回來的。韋賽裡斯之所以活著就是為了那一天的到來丹妮卻只想重回那楝有紅漆大門的宅院想要她窗外的那株檸檬樹還有她失去的童年。

    門上響起一陣輕敲。」進來。」丹妮從窗邊回過神伊利裡歐的僕婢們走進屋內鞠躬行禮然後動手開始準備沐浴。他們皆為奴隸是總督熟識的眾多多斯拉克人酋長中某一位致贈的禮物。

    潘托斯自由城裡沒有奴隸制度。即便如此他們仍舊是奴隸。那名瘦小而灰白如鼠的老嫗總是不一語但另外那位年輕女孩正好彌補了這個空缺。她是個金碧眼的十六歲少女也是伊利裡歐最寵愛的奴婢工作時總是喋喋不休。

    她們在澡盆裡放滿從廚房提來的熱水灑了香油。女孩用條粗布巾裹住丹妮頭然後攙扶她入浴。洗澡水滾燙無比但丹妮莉絲沒有吭聲。她喜歡這種熱讓她有乾淨的感覺。

    更何況哥哥常對她說坦格利安家族的人是不怕燙的。我們是龍族傳人他常說:血液裡燃燒著熊熊烈焰。

    老婦人仔細地為她梳洗把她銀白色的秀紮成辮子默默梳理糾結在一起的束。

    女孩一邊為她刷背洗腳一邊告訴她她有多麼幸運。聽說卓戈家財萬貫連奴隸的項圈都是金子做的。他的卡拉薩(註解5)有十萬名戰士他在維斯·多斯拉克城裡的宮殿有兩百個房間還有用銀子打造的門扉。她說個不停沒完沒了。她告訴丹妮卡奧有多麼英俊多麼高大兇猛在戰場上又是如何地從不畏懼說他是有史以來最優秀的騎手如惡魔般的神射手。

    丹妮莉絲從頭到尾不一語她總以為自己成年後嫁的人是章賽裡斯。自征服者

    伊耿(註解6)娶妹妹為妻伊始數百年來坦格利安家族的成員向來是兄妹通婚。唯有如此才能確保血脈純正這話韋賽裡斯不知已經告訴她多少遍了。他們體內流淌的是王者的血液古老瓦雷利亞民族的金色血液驕傲真龍的血液。真龍絕不和尋常野獸苟合坦格利安族人當然更不會將他們的血液和其他下等人種混雜在一起。然而現在韋賽裡斯卻打算把她賣給這個異鄉的野蠻人。

    沐浴清淨之後女奴扶她起身拿毛巾擦乾她的身體。女孩把她的頭梳理得亮如熔銀老婦則為她搽上原產多斯拉克人草原的花草香精兩腕、耳後、**、雙唇和下體各輕觸一抹;接著為她穿上伊利裡歐總督送來的內衣再穿上深紫絲袍襯出她的紫羅蘭色眼瞳。女孩為她套上金邊涼鞋老婦又為她戴上寶冠鑲著紫水晶的黃金手鐲。最後才是黃金打造的厚重項鏈上頭刻滿古瓦雷利亞的文字。

    現在你看起來總算有個公主的樣子了。裝扮完畢之後女孩驚歎道。丹妮轉身看看自己在鑲銀穿衣鏡裡的模樣鏡子是伊利裡歐設想周到提供的。有個公主的樣子她暗忖但又忽然想起剛才女孩說過的話說卓戈卡奧富可敵國連他奴隸的項圈都是金子打造的不禁渾身冷雞皮疙瘩冒了出來。

    哥哥在陰涼的門廳裡等她他坐在池塘邊探手在水裡晃著。他看到她來了之後便站起身帶著評論意味地上下打量。站過來他告訴她」轉過去對很好你看起來……」」很有皇家風範。」伊利裡歐總督從過道裡走出來他雖然臃腫肥胖走起路來卻意外地輕盈優雅。他邊走一身肥肉邊在寬鬆的火紅絲質外衣下晃動。他的每根手指頭都有寶石閃閃光他的僕人也為他的黃色鬍鬚擦油亮得就像是真金。丹妮莉絲公主願你在這個黃道吉日裡得到光之神的所有祝福。總督說完牽起她的手低頭行禮透過金色鬍鬚露出滿嘴黃牙。」王子殿下就算是夢中佳人也不過如此啊!」他告訴哥哥卓戈一定會滿意的。

    她實在太瘦了韋賽裡斯說。他的頭和丹妮一樣是淡銀梳理到頭後面用一根龍骨夾固定。他過分凝重的神色凸顯了他僵硬枯槁的面容手放在伊利裡歐借給他的配劍柄上。你確定卓戈卡奧喜歡這麼年輕的女人麼?

    她既然有過月事對馬王來說年紀就已經夠大了。」這已經不是伊利裡歐第一次告訴他了。你瞧瞧她那頭銀金色的秀那雙紫薇般的眼睛……她擁有古老瓦雷利亞的血統毫無疑問毫無疑問……而且她既出身顯赫又是老王的女兒新王的妹妹說什麼也不會不吸引卓戈的。當他放開她的手時丹妮現自己竟渾身顫抖。

    是這樣麼?哥哥滿腹狐疑地說:」這些野蠻人口味特別怪連小男孩、馬和羊都能搞……

    最好別在卓戈卡奧面前提起這些。

    哥哥淡紫色的眼瞳裡閃現憤怒。你當我是個笨蛋麼?

    總督微微低頭。我當您是個王者。所謂王者無凡慮;倘若我冒犯了您那麼我向您道歉。語畢他轉身擊掌示意轎夫動身。

    待他們坐上伊利裡歐雕琢華麗的轎子潘托斯城的市街已經漆黑一片。兩名僕人走在前頭照明手裡提著裝飾精美有著淡藍玻璃罩子的油燈另外十來個壯丁則協力扛著轎子。驕子廉幕後封閉而溫暖透過伊利裡歐身上那層厚重的香水丹妮聞得到他蒼白皮膚的臭味。

    她那斜臥在身旁枕頭上的哥哥對此倒是渾然不覺他的心思早飛到狹海彼端去了。我們用不著他整個卡拉薩韋賽裡斯說手指頭把弄著那把借來寶劍的劍柄然而丹妮知道哥哥從未認真學過劍術。只要一萬人我想就夠了。有這一萬名多斯拉克哮吼武士我便可以橫掃七國全境。諸侯王族會紛紛起而傚尤追隨他們真正的國王。提利爾、雷德溫、戴瑞、葛雷喬伊等家族和我一樣對篡奪者沒有好感南境各恩領的人早就滿腔怒火要為伊莉亞公主和她的孩子們復仇。更別提平民百姓了他們會出正義的怒吼為國王奮戰。他有點緊張地看看伊利裡歐他們會這麼做吧?

    他們是你的子民也對你愛戴有加伊利裡歐總督和顏悅色地回答:全國上下的農莊村舍裡男人偷偷舉杯向你致敬女人則暗中縫製頁龍旗幟等待你率軍渡海之日。他聳聳那寬闊的肩我的手下是這麼說的。

    丹妮沒有手下也無從得知狹海對岸人們究竟在想些什麼做些什麼但是她不相信伊利裡歐這個人也不相信他的甜言蜜語。然而哥哥卻很熱切地頷同意。我要親自手刃篡奪者他立下宏願也沒想過自己從來沒殺過人。像他當年殺我哥哥一樣。

    還有那個蘭尼斯特家的弒君者我要為父王報仇。

    那是再恰當不過了。伊利裡歐總督道。丹妮瞥見他嘴際揚起細微的笑意但哥哥沒有注意到只是滿意地點點頭然後掀開簾幕望著無邊黑夜。丹妮知道他腦海裡又在演練當年三河血戰的場景了。

    卓戈卡奧的寢宮坐落海灣邊拔起九座高塔高聳磚牆上爬滿蒼白的長春籐。伊利裡歐告訴他們說這座宮殿是潘托斯的總督們聯合致贈卡奧的禮物自由貿易城邦向來對這些遊牧族長禮遇有加。其實我們也不是貢怕這些野蠻人他笑吟吟地解釋給他們聽:根據紅袍僧的說法有光之神庇佑即使百萬多斯拉克人來襲我們也守得住……

    但是既然他們的友誼如此廉價何樂而不為呢?

    轎子在門口停了下來一名守衛粗魯地掀開簾幕。他有典型多斯拉克人的古銅色皮膚和黑色杏眼但臉上卻沒有鬍鬚還戴了個無垢者(註解7)的青鋼盔上頭有根刺。他冷冷掃視轎內乘客伊利裡歐總督用刺耳的多斯拉克語朝他吼了幾句對方也用相同的聲調回應然後便揮揮手示意他們進去了。

    丹妮注意到她哥哥的手緊緊握住那把借來的配劍劍柄看起來彷彿和她一樣害怕。不知好歹的臭太監。韋賽裡斯喃喃道轎子顛簸著抬進宅院。

    伊利裡歐總督的話語甜如蜜糖:許多達官顯赫都會出席今晚盛宴這些人平日樹敵甚眾作東的卡奧自然要保護客人尤其是陛下您。不難想見篡奪者會出高價懸賞您的項上人頭啊。

    可不是麼?韋賽裡斯陰沉地說:伊利裡歐他可是試了又試啊!這點我可以向你保證。他雇來的刺客緊跟著我們不放我是最後的龍族傳人只要我活著他自然是寢食難安。

    轎子度漸緩終於停了下來。簾幕再度被掀開一名奴隸伸手攙扶丹妮莉絲出轎。

    她注意到他的項圈不過是青銅打造罷了。她的兄長亦步亦趨地跟著一隻手仍舊緊握著劍柄不放。伊利裡歐則靠著兩名壯丁的幫忙才好不容易下了轎子。

    廳院裡頭空氣中瀰漫著火椒甜檸檬和肉桂等香料的馨香氣息。他們被護送進會客廳鑲嵌彩色玻璃描繪出瓦雷利亞的隕落。四面牆壁上黑色燈籠裡燈油燃燒不絕刻繪兩片石葉的拱廊下一名太監高聲宣告了他們的到訪:坦格利安家族的韋賽裡斯三世他用高亢甜膩的聲音喊道:安達爾人、洛伊拿人及先民的國王七國統治者暨全境守護者。他的妹妹隨風暴降生的龍石島公主丹妮莉絲。他的贊助人潘托斯自由貿易城邦總督伊利裡歐·摩帕提斯。

    他們越過太監走進石柱林立蒼白長春籐四處攀蔓的庭園葉影被月光染成骨頭般的銀色。院落裡賓客穿梭其間其中有不少是多斯拉克卡奧個個身軀高大紅褐皮膚低垂長髯用金屬銀圈環環相扣黑色長烏黑油亮綁成無數辮銀鈐懸系其間。

    然而客群中同樣也有來自潘托斯、密爾和泰洛西的殺手和傭兵還有個比伊利裡歐更胖的紅袍僧以及來自伊班港渾身是毛的怪人和幾位皮膚黑得像黑檀的盛夏群島領主。丹妮莉絲滿懷驚奇地看著這些人……然後才突然驚覺自己是在場唯一女性。

    伊利裡歐向他們耳語道:站在那邊的三位是卓戈的血盟衛柱子邊的是摩洛卡奧和他兒子羅戈洛。那個長著綠松子的人是泰洛西大君的哥哥在他後面的則是喬拉·莫爾蒙爵士。

    最後一個名字引起了丹妮莉絲的注意:他是個騎士?

    他是一位如假包換的騎士伊利裡歐透過鬍子笑道:曾經被主教親自塗抹七聖油的騎士。

    他在這裡做什麼?她脫口而出。

    為了點芝麻綠豆小事伊利裡歐告訴他們:」篡奪者下令要他項上人頭。他把幾個逮著的盜獵者私自賣給泰洛西的奴隸販子而沒有把他們交給守夜人。真是荒謬的法律人人都應當有權處置自己的動產才對。」

    晚宴結束前我要和喬拉爵士談談。哥哥說。丹妮現自己好奇地端詳著這位騎士他年紀頗大約莫四十來歲頭已經逐漸稀少但仍舊健壯。他不穿絲棉質的衣服而穿羊毛和皮革一件暗綠色的外衣上頭繡著雙腳人立的黑熊。

    伊利裡歐總督用他潮濕的手拍了拍丹妮裸露的肩膀她仍目不轉睛地看著那名來自她一無所知故鄉的怪異男子。好公主您瞧瞧他悄聲道:那就是卡奧他本人啦。

    丹妮只想逃走躲起來但哥哥正盯著她看假如惹火了他又要喚醒睡龍之怒了。於是她緊張地轉過去看那個韋賽裡斯希望在今晚宴會結束前會要求娶她為妻的人。

    先前幫她沐浴的那名女孩所說的倒也和事實差距不大卓戈卡奧比在場其他最高的人都還要高出一個頭然而動作卻極為敏捷輕靈身形優雅正如伊利裡歐百獸園裡的獵豹。他遠比她想像中來得年輕應該不過三十歲。他的膚色是亮銅色厚重的鬍鬚繫著黃金和青銅鈴鐺。

    我得過去表明來意。伊利裡歐總督說:在這兒等著我會帶他過來。

    當伊利裡歐一搖擺地走向卡奧時哥哥緊緊抓住了她的手抓得她想要喊痛。好妹妹你看到他辮子了沒?

    卓戈的辮黑亮宛如午夜長空塗抹了香油看起來沉甸甸的還系有許多金屬小鈴隨他行動而當唧作響。他的長過腰甚至過臀部尾端輕拂著他的大腿。

    你看到他的頭有多長了麼?韋賽裡斯問道:每當多斯拉克人在戰鬥中落敗他們便割去辮子以示不名譽如此全世界都會知道他們的恥辱。卓戈卡奧一輩子沒有吃過敗仗他稱得上是龍王伊耿再世而你將會是他的皇后。」

    丹妮看著卓戈卡奧他的容貌剛毅冷峻眼瞳黑冷如瑪瑙。當她不小心喚醒睡龍之怒的時候哥哥會欺負她但他不像眼前這個男人這樣把她嚇得六神無主。我不想當他的皇后她聽見自己細小的聲音說:韋賽裡斯求求你求求你我不要我真的好想回家。

    回家?雖然他把聲音壓低但丹妮還是聽得出話音裡的憤怒:好妹妹你倒是說說看我們要回哪個家啊?我們的家早就給人奪走了!他把她拉進一旁的陰影裡避開眾人視線指甲用力摳進她的肌膚。我們要回哪個家啊?他重複問道言下之意家是指君臨、龍石島那整個失去的國度。

    丹妮所指的根本就不是這些而是他們在伊利裡歐宅邸裡的居所那兒雖然算不上更正的歸宿畢竟是眼下他們所擁有的一切。可是哥哥不願聽這些那裡不是他的家就連紅漆門院也不是。他的指甲越掐越緊似乎在逼問答案。最後她終於啞著嗓子噙著淚水低語:我不知道……

    我卻是再也清楚不過的。哥哥尖刻地說:我們會帶著一支軍隊回家好妹妹我們會帶著卓戈的千軍萬馬回家。假如你必須嫁給他跟他上床才能換來這些你就給我乖乖去做。他朝她淺笑:只要我能得到那支軍隊就算得讓他卡拉薩裡的四萬人統統把我幹上一遍我也會同意必要的話連他們的馬一起上也行。現在你只要給卓戈一個人干已經該偷笑了。還不快把眼淚擦乾伊利裡歐就要帶他過來了我可不想讓他看見你哭哭啼啼。

    丹妮轉過頭去果然總督臉上堆滿笑容正一邊打躬作揖一邊陪送卓戈卡奧朝他們這走來她趕緊用手背抹去還未掉下的淚滴。

    快對他笑韋賽裡斯的手又落到了配劍的劍柄上緊張地說:然後抬頭挺胸讓他看看你的那點胸部。諸神在上你已經夠平了。

    於是丹妮莉絲露出微笑挺起胸膛。

    註解1:」卡奧」(kha1)是遊牧民族多斯拉克人領的稱號類似蒙古人的汗或突厥人的可汗。

    註解2:維斯特洛(westeros)、日落國度(sunsetkingdoms)、雷敘·安達裡(rhaeshandah1i)、七大王國或七國(sevnkingdoms)都是指同一個大陸亦即《冰與火之歌》主要的故事舞台。

    註解3:篡奪者指的即是勞勃·拜拉席恩一世。

    註解4:七大王國(或七國)指的是維斯特洛在征服者伊耿渡海而來時的七個國家分別是北境王國、凱巖王國、河灣王國、山谷王國、暴風王國、鐵島王國以及冬恩王國。

    註解5:卡拉薩(kha1asar)即多斯拉克語中一個一起行動的族群代稱。每個卡拉薩都有一個卡奧。

    註解6:征服者伊耿(aegonthequerer)指的是伊耿一世他是坦格利安王朝的創建者也是任國王有龍王伊耿之稱。

    註解7:無垢者(theunsu11ied)是一種經過閹割訓練精良對命令絕對服從戰技精良的男性奴隸武士可謂沒有感情的終極殺人機器。
上一章    本書目錄    下一章